words_ver2  

導  演:Brian Klugman布萊恩庫格曼│Lee Sternthal李史丹費

演  員:布萊德利庫柏 Bradley Cooper、柔伊莎唐娜 Zoe Saldana、奧莉薇亞魏爾德 Olivia Wilde、丹尼斯奎德 Dennis Quaid、傑瑞米艾朗 Jeremy Irons

類  型:劇情│懸疑│浪漫

片      長:103分鐘

發行公司:MDC

上映日期:2013/4/26 晚場起

 

中文電影預告

 

一.電影介紹與觀後感想:

fx_fwen41840417_0035  

電影中《The Words》作者Clay Hammond(Dennis Quaid 飾)用說故事的方式,描述書中年輕的作羅里詹森( Bradley Cooper 飾)與其妻子朵拉( Zoe Saldana 飾),在巴黎度蜜月的過程中來到了一間古董商店,並在這裡看上了一個老舊的皮革包,不料詹森回家後發現皮革包中有一份文稿,他看著看著自覺不斷深陷其中,最後無法自拔的抄襲了一份,沒想到這個舉動不但扭轉了他的人生,也再次轉動了這份手稿中,故事背後不為人知的命運齒輪。

fx_fwen41840417_0012  

The Words, by me. Part one. The old man stood in the rain.....」,

這是電影的開頭Clay Hammond在開始講故事前的一段開場白,

意思大概就是《The Words》,我的著作。第一部分,一位老人站在雨幕當中....。

這段看似幽默平常的開場白,對我而言,在看完整部電影之後,會覺得這整段話不再那麼稀鬆平常,

它似乎是整部故事的重點提示,以簡潔有力的方式粉墨登場。

 

《The Words》是這位作者的著書,他貫串虛構故事中的過去與現在,並與現實作者產生重要性的連結;

By me,意思雖然是由我所寫的、所著作的還記得Clay Hammond在說出By me兩個字時,

觀眾的現場反應是覺得他在搞笑,覺得這是你的新書發表會作者當然是你阿!

但當看完整部電影時,雖然並未直接點破,但也意有所指的在告訴我們,

其實這部虛構的故事就是作者的親身經歷,讓我回過頭來想起By me或許是暗示:我所親身經歷,

或許將這危險的詐彈直接暴露在群眾的歡笑聲中,反而是最安全最易被隱沒忽略的。

 

最後的老人(Jeremy Irons 飾),則是虛構故事當中,文稿的真正作者,他的出現則是轉折

羅里詹森抄襲這份無名的文稿並出版成《The Window Tears》後,為他帶來名利以及翻身的機會,

就當他的作家靈魂逐漸埋葬在這片榮華富貴時,此時老人出現,並將文稿來龍去脈告訴他,

這個舉動雖然重新喚醒了羅里詹森的靈魂,但他並未得到能夠補償老人的任何機會,

最後他選擇了將錯就錯承擔他光鮮亮麗表面下,靈魂空洞的折磨,以及摯愛妻子的離去,

他的文學夢想完成了,卻也必須內心不踏實的過完這一輩子。

fx_fwen41840417_0017  

小故事分享:

有一次,我與大學們同學聚餐,大家和樂融融相談甚歡,有些人欣喜的分享他在國外深造的趣聞,有些人則在事業上扶搖直上,得到了升遷的機會,大家一起回憶過去,一起抱怨工作上的鳥事,在這些話題當中難免會有一些更深入的內容,例如現在的交往對象如何、工作發展及薪資狀況,繼續念研究所的當然就是聊聊自己如何及將畢不了業,或者如何得到老師賞識得到重用等等...。回家後突然有位參加聚餐的同學,在臉書上發文,她覺得參加同學會大家都在炫耀,她不理解為何每個人都變得如此虛榮,他無法適應這群"變質"的好友們。

以上,是我朋友跟我分享的事情,如符合事實,純屬巧合;

這件事讓我想起之前在網路上看到商業週刊的文章45歲前不要參加同學會》(事實上我也有認真考慮過要這樣...),有興趣的就自己點進去看看,在此我就不再贅述,至於為何會提到這則故事呢?

我的朋友覺得她的同學莫名其妙,明明聚會中大家都只是開心在做"分享"怎麼回到家後會有如此的誤解,

但看過電影後,不同得角度來看待整個事件,反而會覺得情有可原,

電影當中羅里詹森與他的妻子在一次朋友聚會中,不斷聽著對方夫妻倆過著多們愜意美好的生活,

窮愁潦倒的他在這些言語的催化下,也終於將他抑鬱已久的情緒爆發出來,

因為同學聚會的內容當中,不管是薪資、學歷、升遷等等,

都是帶有比較的意味在裡頭,對一個仍在深造或者繼續努力追求夢想的人而言,可能還無法自力更生賺取開銷,

加上畢業後這段期間,親朋好友最常關心的一句話就是:開始工作沒阿?(os:關你屁事阿?),

當這些現實及精神上的壓力不斷壟罩下來時,漸漸的就會感到大家無法了解你所追求的理想,

會覺得在眾人如豆目光中所看見的自己就像條活生生的米蟲般,在他的眼球當中蠕動,

想當然而聽到大家的順遂現況,就相對的覺得敏感刺耳,此時眼前所追求的道路也難免模糊了起來。

fx_fwen41840417_0023 

上述的相關經驗,在電影的上半段也有類似著墨,

 

並將他的窮愁潦倒以更現實殘酷的方式呈現出來,算是整部電影當中給我感覺最強烈的一部分,

 

劇中羅里詹森在長期尋無伯樂的情況下,經濟出現困頓的情況,

 

電影寫實的呈現了在這種最不得志的時期,家人、愛人、出版社、同事對於他夢想的支持與打擊,

 

 

 

家人永遠都是你最後的依靠,金援的同時還是得提醒這個年紀的男人須對自己的人生負責,

 

愛人相信你能有所作為,所以仍然在你身邊陪伴著你,

 

同事告訴他要寫些沒甚麼內容,但天馬行空的東西,這樣才能符合觀眾的胃口,

 

好不容易伯樂終於打了通電話來,稱讚你的作品是件藝術,

 

但在出版業不景氣的年代沒人敢承擔出版這件藝術的風險,繼續加油!

 

 

 

我想這種現實與夢想妥協的戰爭戲碼,應該都曾血淋淋的上演在你我成長的過程當中,

 

許多人在看這部電影時,或多或少都能有所共鳴,

 

所以這部電影才能用不到六百萬的成本在美國創造出一億元的佳績。 

fx_fwen41840417_0048  

這部電影我覺得與其叫做《跨越世紀的情書》不然叫做《跨越世紀的詛咒》, 

 

電影當中老人當年可是經歷喪子之痛、妻子崩潰後才寫出這本嘔心瀝血之作,

 

想想這種怨念這麼深的東西,放在老舊皮革包裡被人在骨董店中撿走,

 

這樣的情節套用在鬼片當中那家子早就被鬼鬧的雞犬升天了,所幸這部電影是浪漫劇情電影,

 

所以男主角只落得與妻子分居的下場,還不至於要在椅子上翻白眼口吐白沫。

 

 

 

順道一提羅里詹森與妻子在骨董店門前,鏡頭帶到了"海明威"這位作家的名子,

 

事實上老人的當年妻子將他這本嘔心瀝血之作遺失在火車上的情節,

 

是向海明威致敬,因為他的妻子也做了同樣的事情,

 

 

而最後老人發現他愛他的文字勝過妻子,最後離開他妻子身邊,孤老終身,

 

如今羅里詹森撿到了這份原稿,為了不辜負妻子對他的期待,

 

選擇背叛妻子對他能力的信任,不顧後果的抄襲出版,最後兩人以分居畫下句點,

 

這份文稿充滿了兩個男人對妻子的愛意,但錯誤的決擇讓他們的靈魂禁錮在這本書當中。

fx_fwen41840417_0053  

 

二.經典台詞分享:

1.Another part of being a man, no matter how painful it might be, is accepting your own limitations.(身為男人必須邁出的另一步是,儘管這可能很痛苦,但必須接受自己的能力有限。)

2.At some point, you have to choose between life and fiction. The two are very close, but they never actually touch.(但有些時候,你必須在人生與虛構間作出抉擇。兩者非常相似,卻從未交集。)

3.We all make our choices in life, the hard thing to do is live with them.(人生有許多抉擇,承受後果是最困難的。)

 如果有更喜愛的台詞或翻譯方式希望也可以一起做個交流! 

 

三.有些時候,你必須在人生與虛構間做出抉擇:

fx_fwen41840417_0032  

在電影結尾的時候,Daniella (Olivia Wilde 飾)試圖從Clay Hammond套出故事真正的結局,

想知道羅里詹森是否就是Clay Hammond本人的故事,但始終得不到一個確切的答案,

就在兩人天雷即將勾動地火的那剎那,Clay Hammond突然踩了剎車,

猶豫了片刻,欲言又止,(在當下的情境,我以為他要爆料他是個性無能之類的.....),

此時他腦中畫面浮現了朵拉。

 

這部電影名稱《The Words》與Clay Hammond所發表的新書同名,

我覺得如果《The Words》這本真的是Clay Hammond過去的真實經歷

Clay Hammond的角度老人代表《The Words》這本書中的過去,羅里詹森則代表著書中的現在,

然而那個仍未透露的真正結局,或許你我都看在眼裡,也就是Clay Hammond最後的處境,

從觀眾的角度所看到的這部電影《The Words》。

 

 

 

 

 17MOVIE_上影達人文末  

 更多電影好康請見 17MOVIE全台最大電影好康網站

 

到電影圈看更多相關電影評論

文章標籤
創作者介紹

I'M Possible

Mr. Sofun 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 暗夜流光
  • 中文片名翻譯在台灣,也曾有過注重「信達雅」的年代,但最近這20多年,已經習慣了誇大純商業操作考量的片名,所以我完全不理會這些無聊的片名。

    你看得很深入,延伸而出的想法也很細膩,我自己看完覺得到最後,不管Clay 自己是不是筆下的主角都不重要的,重要的是他已看穿了一切身為作者或讀者心中那個內心的魔欲,才能避開了年輕女讀者的誘惑,,也寫出了這樣發人深省的文字欲。
  • 信達雅我是第一次聽到,也稍微去了解了一下是甚麼意思,又多學了一個用詞,真的很感謝你!然後我覺得Olivia Wilde看起來不怎麼可口,要是我也能應該能避開誘惑XD(愛開玩笑...),無論如何,感謝你的分享!

    Mr. Sofun 於 2013/05/17 16:51 回覆

  • 暗夜流光
  • 不客氣,之前在愛評網上,看到你的影評文字就很驚豔,年紀好輕,文字卻極好,有自己的看法,又能清楚流利地表達出來,在眾多不知所云的影評中顯得特別的突出。

    對於Olivia Wilde 我跟你有同樣的看法(笑),雖然在許多分享文中看到大家對她一面倒的盛讚。
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼